При переводе первого закона Исаака Ньютона с латыни на английский язык была допущена грубая ошибка. Всего одно слово в предложении полностью меняет смысл изначальной фразы.
Как сообщает Philosophy of Science, первый закон знаменитого физика перевели неправильно три века назад. Неточность же обнажил только сейчас. О некорректном переводе заявил профессор Дэниел Хук.
Мы привыкли к тому, что закон Ньютона звучит так: «Тело остаётся в покое или равномерно двигается, если на него не действует внешняя сила». Философ же настаивает на том, что слово «если» надо заменить на союз «потому что». К слову, первоначальная формулировка породила массу споров среди физиков. Теперь же стало понятно, что первоначально закон звучал иначе.
Исаак Ньютон (1643–1727) — английский математик, физик и астроном, чьи работы положили начало классической механике. Он сформулировал три закона движения, а также закон всемирного тяготения, описывающий взаимодействие тел. Книга Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии», изданная в 1687 году, является одним из самых важных научных трудов в истории.